Posted: 14 Feb 2014 08:39 PM PST
A DWT reader wonders about the following uses of the verb agree in a British publication:
Says the reader,
Until this reader pointed it out, I’d never noticed this usage. A cursory web search leads me to believe that it is an aberration of British English and may be creeping into American usage by way of journalists who cover European news for the international market.
I found this naked agree in respected British publications:
I found the usage on a British banking site:
It occurs in a headline about U.S. affairs at an international news site:
And it occurs at Forbes.com in a headline over an article written by a European correspondent:
It has even found its way into the OED in a quotation from 2007:
I find this usage not only odd, but extremely disagreeable. For me, agree is an intransitive verb. It does not take an object. A jury agrees on a verdict. Friends agree with each other. Countries agree to a plan.
So far, the transitive usage that has countries “agree plans” and bank customers “agree overdraft limits” is distinctly British usage. May it remain so.